| |
|
Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
První část této práce představuje překlad 5. kapitoly So Cool: Heat z populárně naučné knihy An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. Autorem publikace je Ed Yong. Překládaná kapitola je převzata z prvního vydání, které publikovalo nakladatelství Random House v roce 2022. Druhá část práce je věnována překladatelskému komentáři. Obsažena je analýza výchozího textu a komentář k překladatelským řešením problematických nebo překladově zajímavých míst. Klíčová slova překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Ed Yong, živočichové, vnímání tepla, tepelné receptory, TRPV1, jamky, sysel páskovaný, krasec ohňový, chřestýši
|
|
Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267.
Truijensová, Denisa ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad vybraných částí z odborné publikace Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene, na jejímž vzniku se podíleli Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz ve spolupráci s řadou dalších akademiků působících mimo jiné na Wageninské univerzitě, Radboud University v Nijmegenu a Michiganské státní univerzitě. Tato práce sestává ze dvou částí. Obsahem první části této práce je překlad části kapitoly 14: The Decisions of Wannabe Dog Keepers in The Netherlands, kterou napsaly Susan Ophorst a Bernice Bovenkerk. Druhá část se zaměřuje na překladatelský komentář, jehož součástí je translatologická analýza výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody a rozbor problematických pasáží a posunů, k nimž vlivem překladu došlo.
|
|
Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Sláma, Zdeněk ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce se skládá ze tří částí. První část tvoří úvodní studie. Ta shrnuje dostupné informace o životě C. S. Forestera, stručně představuje jeho tvorbu a její české překlady a na závěr představuje detailní pohled na román The Good Shepherd, který se zabývá dějem románu, jeho zasazením do historického kontextu a jeho podrobnou stylistickou analýzou, v níž se zaměřujeme mimo jiné na typické znaky románu, principy jeho výstavby a použité lexikum. Druhá část této práce je překlad vybrané části zmiňovaného románu. Náplní třetí části je pak rozbor překladatelských problémů, které se vyskytly při tvorbě překladu, a jejich řešení. Mezi ně se řadí především problematika biblických veršů a aluzí obsažených v textu, dále pak například otázky terminologie, reálií či rozkazů a ustálených frází v přímé řeči.
|
|
Komentovaný překlad: Daniel Howell, You Will Get Through This Night. New York, Dey Street Books, 2021, kapitoly e-knihy Introduction a Understanding Mental Health
Mrvová, Tereza ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad dvou vybraných kapitol (Introduction a Understanding Mental Health) z digitálního vydání knihy You Will Get Through This Night (Dey Street Books, 2021) od Daniela Howella, jejímž tématem je duševní zdraví. Druhou část práce tvoří doprovodný komentář k překladu, jehož náplní je překladatelská analýza výchozího textu, určení metodiky překladu a následný popis překladatelských problémů a posunů, ke kterým docházelo. Klíčová slova: Daniel Howell, coming out, homosexualita, deprese, duševní zdraví
|
|
Komentovaný překlad: Janet Brennan Croft, The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings, Mythlore, podzim-zima 2002, roč.. 23, č. 4, s. 4-21
Kačerová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. V první z nich je předložen překlad článku Janet Brennan Croftové, který vyšel roku 2002 pod názvem The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings". Obsahem druhé části je odborný komentář, jenž zahrnuje analýzu výchozího textu, představení celkové koncepce překladu, překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, J. R. R. Tolkien, první světová válka, literární reflexe války
|
| |
|
Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Práce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, pře
|
|
Komentovaný překlad vybraných povídek od Muriel Sparkové s úvodní studií o autorce, stylu povídek a problémech překladu
Tichá, Kateřina ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce obsahuje dvě části. První, praktickou částí je překlad povídek The Portobello Road (1956), The Curtain Blown by the Breeze (1961) a The Young Man Who Discovered the Secret of Life (2000) skotské spisovatelky Muriel Sparkové. Texty pochází z různých období autorčiny tvorby, a poskytují tak ucelený vhled do jejího stylu a různých odstínů její tvorby. Na překlad navazuje studie zabývající se životem a dílem Sparkové, její hlavní částí je analýza klíčových problémů překladu. Pozornost je věnována především překladu specifického literárního jazyka autorky, mluvnosti a idiolektu postav, překladu vlastních jmen a reálií. V teoretické části věnované překladu je kladen důraz na propojení různých translatologických teorií s překladatelskou praxí.
|
|
François Mauriac v českých překladech
Šťastná, Zuzana ; Charvátová, Anežka (oponent)
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce posuzuje proměny české kritické reflexe v průběhu celého století. V druhé části je zařazena translatologická analýza románu Thérèse Desqueyroux (1927) a jeho dvou překladů do češtiny, jež vyúsťuje ve stanovisko k možnému novému vydání rozebíraného překladu, tj. doporučení k případné reedici, popis nutných redakčních změn, popřípadě návrh pořízení nového tzv. generačního překladu. Klíčová slova François Mauriac, české překlady, česká recepce, translatologická analýza, Thérèse Desqueyroux
|