Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 92 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: David D. Burns: A Perfectionist Script for Self-Defeat (Psychology Today, listopad 1980, ss. 34-52.
Vuong, Thao My ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad článku The Perfectionist's Script for Self napsal americký psychiatr David D. Burns a který publikoval časopis 1980. Teoretická část práce se zabývá překladatelskou analýzou, metodou překladu překladatelskými problémy. KLÍČOVÁ SLOVA perfekcionismus, životní nebezpečí, profesní nebezpečí, duševní zdraví
Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
První část této práce představuje překlad 5. kapitoly So Cool: Heat z populárně naučné knihy An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. Autorem publikace je Ed Yong. Překládaná kapitola je převzata z prvního vydání, které publikovalo nakladatelství Random House v roce 2022. Druhá část práce je věnována překladatelskému komentáři. Obsažena je analýza výchozího textu a komentář k překladatelským řešením problematických nebo překladově zajímavých míst. Klíčová slova překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Ed Yong, živočichové, vnímání tepla, tepelné receptory, TRPV1, jamky, sysel páskovaný, krasec ohňový, chřestýši
Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267.
Truijensová, Denisa ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad vybraných částí z odborné publikace Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene, na jejímž vzniku se podíleli Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz ve spolupráci s řadou dalších akademiků působících mimo jiné na Wageninské univerzitě, Radboud University v Nijmegenu a Michiganské státní univerzitě. Tato práce sestává ze dvou částí. Obsahem první části této práce je překlad části kapitoly 14: The Decisions of Wannabe Dog Keepers in The Netherlands, kterou napsaly Susan Ophorst a Bernice Bovenkerk. Druhá část se zaměřuje na překladatelský komentář, jehož součástí je translatologická analýza výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody a rozbor problematických pasáží a posunů, k nimž vlivem překladu došlo.
Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Sláma, Zdeněk ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce se skládá ze tří částí. První část tvoří úvodní studie. Ta shrnuje dostupné informace o životě C. S. Forestera, stručně představuje jeho tvorbu a její české překlady a na závěr představuje detailní pohled na román The Good Shepherd, který se zabývá dějem románu, jeho zasazením do historického kontextu a jeho podrobnou stylistickou analýzou, v níž se zaměřujeme mimo jiné na typické znaky románu, principy jeho výstavby a použité lexikum. Druhá část této práce je překlad vybrané části zmiňovaného románu. Náplní třetí části je pak rozbor překladatelských problémů, které se vyskytly při tvorbě překladu, a jejich řešení. Mezi ně se řadí především problematika biblických veršů a aluzí obsažených v textu, dále pak například otázky terminologie, reálií či rozkazů a ustálených frází v přímé řeči.
Komentovaný překlad: Daniel Howell, You Will Get Through This Night. New York, Dey Street Books, 2021, kapitoly e-knihy Introduction a Understanding Mental Health
Mrvová, Tereza ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad dvou vybraných kapitol (Introduction a Understanding Mental Health) z digitálního vydání knihy You Will Get Through This Night (Dey Street Books, 2021) od Daniela Howella, jejímž tématem je duševní zdraví. Druhou část práce tvoří doprovodný komentář k překladu, jehož náplní je překladatelská analýza výchozího textu, určení metodiky překladu a následný popis překladatelských problémů a posunů, ke kterým docházelo. Klíčová slova: Daniel Howell, coming out, homosexualita, deprese, duševní zdraví
Komentovaný překlad: Janet Brennan Croft, The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings, Mythlore, podzim-zima 2002, roč.. 23, č. 4, s. 4-21
Kačerová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. V první z nich je předložen překlad článku Janet Brennan Croftové, který vyšel roku 2002 pod názvem The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings". Obsahem druhé části je odborný komentář, jenž zahrnuje analýzu výchozího textu, představení celkové koncepce překladu, překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, J. R. R. Tolkien, první světová válka, literární reflexe války
Komentovaný překlad: Stark, Freya: The valleys of the Assassins and other Persian travels. Los Angeles: J. P. Tarcher 1983, s. 7-12, 211-228.
Galuščáková, Klára ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem předmluvy a vybraného úryvku z knihy The Valleys of the Assassins and Other Persian Travels od britsko-italské cestovatelky a spisovatelky Freyi Stark. První částí práce je překlad samotný, druhá pak sestává z komentáře, který osahuje překladatelskou analýzu originálu dle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody a dílčích překladatelských problémů a posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Práce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, pře
Komentovaný překlad vybraných povídek od Muriel Sparkové s úvodní studií o autorce, stylu povídek a problémech překladu
Tichá, Kateřina ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce obsahuje dvě části. První, praktickou částí je překlad povídek The Portobello Road (1956), The Curtain Blown by the Breeze (1961) a The Young Man Who Discovered the Secret of Life (2000) skotské spisovatelky Muriel Sparkové. Texty pochází z různých období autorčiny tvorby, a poskytují tak ucelený vhled do jejího stylu a různých odstínů její tvorby. Na překlad navazuje studie zabývající se životem a dílem Sparkové, její hlavní částí je analýza klíčových problémů překladu. Pozornost je věnována především překladu specifického literárního jazyka autorky, mluvnosti a idiolektu postav, překladu vlastních jmen a reálií. V teoretické části věnované překladu je kladen důraz na propojení různých translatologických teorií s překladatelskou praxí.
François Mauriac v českých překladech
Šťastná, Zuzana ; Charvátová, Anežka (oponent)
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce posuzuje proměny české kritické reflexe v průběhu celého století. V druhé části je zařazena translatologická analýza románu Thérèse Desqueyroux (1927) a jeho dvou překladů do češtiny, jež vyúsťuje ve stanovisko k možnému novému vydání rozebíraného překladu, tj. doporučení k případné reedici, popis nutných redakčních změn, popřípadě návrh pořízení nového tzv. generačního překladu. Klíčová slova François Mauriac, české překlady, česká recepce, translatologická analýza, Thérèse Desqueyroux

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 92 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
16 ŠŤASTNÁ, Zuzana
1 Šťastná, Zdeňka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.