Název:
Cenzura českého filmového importu v 60.-70. letech 20. století z hlediska překladu
Překlad názvu:
Censorship in Czech cinematographic import during the 1960s -70s: translation aspects
Autoři:
Mináriková, Vendula ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Klimeš, Ivan (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2019
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato teoreticko-empirická diplomová práce má interdisciplinární charakter se zabývá uplatňováním cenzury v procesu importu filmů do Československa v 60. a 70. letech 20. století. Konkrétně se zaměříme na anglicky mluvené filmy dabované do češtiny. Práce shrnuje dosavadní teoretické poznatky o daném tématu a doplňuje je o nové informace získané prostřednictvím rozhovorů s pamětníky. Nashromážděná data jsou poté použita pro rozbor dvou dabovaných filmů uvedených do československé filmové distribuce ve zkoumaném období - filmu Komik (The Entertainer, 1960) a filmu Dvanáct rozhněvaných mužů (Twelve Angry Men, 1957). Závěr práce nabízí srovnání těchto dvou dabingů s ohledem na dobový kontext, porovnání podmínek, za nichž československý dabing v 60. a 70. letech vznikal a další možné směry budoucího bádání.This theoretical and empirical interdisciplinary thesis examines censorship in cinematographic import to Czechoslovakia during the 1960s and 70s. Specifically we focus on English-spoken movies dubbed into Czech. The thesis summarizes existing theoretical research on the present topic and complements it with data acquired through interviews with contemporary witnesses. This information is then used for an analysis of two movies released to cinemas in Czechoslovakia during the researched period - The Entertainer (in Czech Komik, 1960) and Twelve Angry Men (in Czech Dvanáct rozhněvaných mužů, 1957). The thesis ends with a comparison of these two dubbings in their respective context and of the 1960s and 1970s from the perspective of the Czechoslovak dubbing. Finally, it offers several topics for further research.
Klíčová slova:
cenzura|cenzurní zásah|Československo|dabing|film|filmová distribuce|komunismus|manipulační škola|metatext|překlad|výrazový posun; censorship|intervention of censorship|Czechoslovakia|dubbing|movie|film distribution|communism|manipulation school|metatext|translation|shift of expression