Název:
Chyby v používání členů u pokročilých španělských mluvčích anglického jazyka
Překlad názvu:
Errors in the usage of article in advanced EFL learners with Spanish as L1
Autoři:
Hubáčková, Iva ; Gráf, Tomáš (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2018
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] The aim of this thesis is to find out in which contexts advanced EFL learners with Spanish as L1 tend to use articles incorrectly, and to what extent these errors can be ascribed to L1 transfer. For this purpose, a selection of 30 speakers from the Spanish part of the spoken learner corpus LINDSEI was examined. The errors were tagged using a modified version of the Louvain error- tagging manual. They were then classified according to the article forms and the types of reference. Lastly, the excerpts were compared with their Spanish counterparts. The research revealed that the most-error prone area is non-referring uses of the indefinite article. However, the majority of these errors were caused by factors, other than L1-transfer. In fact, the fact that there were few errors in expressing definiteness suggests that the positive role of transfer prevails. Also, the number of "transfer errors" in individual speakers' performances was not always proportional to the total number of errors. And last but not least, in many cases, the role of transfer is questionable as in Spanish, there are cases where more than one form is considered correct. The findings of this thesis should thus serve as starting point for further research, which would provide answer to questions this study could not answer. Key...Cílem této bakalářské práce bylo zjistit, v kterých kontextech dělají pokročilí španělští mluvčí angličtiny nejvíce chyb v užívání členů a do jaké míry lze v těchto případech hovořit o chybách způsobených transferem. Výzkum byl prováděn na vzorku 30 mluvčích ze španělské části žákovského korpusu LINDSEI. Chyby byly označkovány za použití upravené verze lovaňského značkovacího systému. Poté byly rozděleny do kategorií podle formy a typu reference. Nakonec byla excerpta porovnána se španělskými protějšky. Výzkum ukázal, že nejproblematičtější oblastí je nereferenční užití neurčitého členu. V těchto případech však většinou nelze hovořit o transferu. Skutečnost, že mluvčím nepůsobilo potíže rozlišování mezi členem určitým a neurčitým naznačuje že role transferu je spíše pozitivní. Dále bylo zjištěno, že u jednotlivých mluvčích není počet chyb, které lze přisuzovat transferu přímoúměrný celkovému počtu chyb. A v neposlední řadě výzkum ukázal, že role transferu je často diskutabilní, jelikož ve španělštině lze v daném kontextu často použít více forem. Výsledky této práce by tak měly sloužit jako východisko pro další výzkum, jenž by přinesl odpovědi na otázky, které tato studie zodpovědět nedokázala. Klíčová slova: mluvený jazyk, žákovský jazyk, chybová analýza, členy, reference, transfer
Klíčová slova:
mluvený jazyk|žákovský jazyk|chybová analýza|členy|reference|transfer; spoken language|learner language|error analysis|articles|reference|transfer