Název:
Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice"
Překlad názvu:
Ancrene Wisse, Guide for Anchoresses, A Czech translation.
Autoři:
Petříková, Klára ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Franková, Milada (oponent) ; Malura, Jan (oponent) Typ dokumentu: Disertační práce
Rok:
2015
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Abstrakt, Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice" (2015) Klára Petříková Ancrene Wisse (Řád pro poustevnice) je pozoruhodné dílo středoanglické literatury první poloviny 13. století. Autor (pravděpodobně dominikán) je koncipoval jako příručku duchovního života pro tři sestry urozeného původu, které se rozhodly uzavřít světu. Kromě didaktického rázu má meditativní, kontemplativní charakter. Je unikátní svým poutavým stylem; bohaté metafory a vznícená citovost je spojují s tradicí pozdně středověké vrcholné anglické mystiky (Juliana z Norwiche), hojně cituje, parafrázuje kontinentální církevní autory (sv. Augustin, Bernard z Clairvaux). Dochovalo se v sedmnácti rukopisech, jeho důležitost dokazuje překlad do latiny i francouzštiny, citováno bylo až do doby renesance. Český překlad si klade za cíl dílo přiblížit české veřejnosti a zasadit jej do historicko-společensko- literárního kontextu, v němž vzniklo.Abstract, Ancrene Wisse, "Guide for Anchoresses" A Czech Translation (2015) Klára Petříková Ancrene Wisse (Guide for Anchoresses) is a remarkable work of the Middle English literature dating back to the first half of the 13th century. Its author (presumably a Dominican) conceived it as "spiritual life guidelines" for three sisters of a noble origin who decided to renounce the world. Besides its didactic purpose, its character is meditative and contemplative. Riveting in its style, its rich metaphors and heightened sensibility link it with the later tradition of the English mystical writers (Julian of Norwich), The work abounds in quotations, paraphrases of the continental monastic authors (St. Augustine, Bernard of Clairvaux). Surviving in seventeen manuscripts, it had been quoted till the Renaissance and its importance is further confirmed by a contemporaneous translation into Latin and French. Present translation aims to introduce this work to the Czech readers and to put it in its historical, social and literary context.
Klíčová slova:
anachoréta; jazyk AB; latinská rétorika; Pařížská škola; poustevna; rekluza; tradice staroanglické aliterační prózy; tématické kázán;; čtvrtý lateránský koncil; anchorage; anchoress; anchorite; anchorite's cell; Fourth Lateran Concil;Paris school; Latin rhetoric; thematic sermon;AB language; tradition of Old English alliterative prose