TY - THES TI - Magický realismus v Čechách a německy mluvících zemích: Studie interkulturní komunikace TT - Magical realism in Bohemia and in German speaking countries: A Study to intercultural communication". AU - Pačisková, Barbora AB - V předložené diplomové práci jsem se zaměřila na překlady mezi češtinou a němčinou v rámci jednoho specifického literárního proudu, který se vyvinul v 1. polovině 20. století - magického realismu. Práce svým tematickým a metodologickým zaměřením spadá do oblasti výzkumu dějin překladu. Hlavním cílem je představit originální magicko-realistickou tvorbu v německy mluvících zemích a v Čechách a předvést, nakolik se tyto oblasti za dobu existence magického realismu propojily pomocí překladatelských aktivit. Převažuje zde přitom hledisko kvantitativní, tzn. primárně se soustředím na shromáždění příslušných originálů a zhodnocení jejich překládanosti. U dohledaných překladů je pak zkoumán zejména kulturně-historický kontext jejich vzniku a začlenění do literární tradice cílové kultury. Provedení samotného průzkumu množství existujících překladů proběhlo formou rozsáhlých rešerší v národních knihovnách. Ukázalo se, že dosud byla z němčiny do češtiny přeložena jen cca třetina titulů, které lze řadit k magickému realismu. Z českých titulů se německého vydání dočkala zhruba jedna polovina. Tato práce zdaleka nepředstavuje vyčerpávající shrnutí tématu magického realismu z pohledu translatologie. Mohla by se však stát odrazovým můstkem pro další studie nejen v oblasti dějin překladu, ale např. I v rámci teorie... AB - In the presented thesis I focused on the translations (specifically between Czech and German) of a particular literary movement, that appeared in the first half of the 20th century - of magic(al) realism. As for the topic and metodological directing of the thesis, it falls within the history of translation. The main aim is to present the original literary production of magical realism in the German speaking countries and in Bohemia and to demonstrate, to what extent the both cultural areas have connected during the existence of magical realism by means of translations. The research is led especially with quantitative respect - I primarily focus on collecting of the originals and their translations (if there are any). By the existing translations I studied mainly the cultural-historical context of their origin and their eventual integration into the literary tradition of the target culture. Finding out the number of existing translations proceeded in form of extensive searches in the national libraries. It shows itself that only ca. one third of the so called magical realist titles was translated from German into Czech so far. From the Czech titles around a half came out in German. Though this thesis cannot be taken as an exhaustive summary of all topics bound with magical realism from the point of... UR - http://www.nusl.cz/ntk/nusl-350531 UR - http://hdl.handle.net/20.500.11956/80875 A2 - Tvrdík, Milan A2 - Svoboda, Tomáš LA - cze KW - dějiny překladu KW - translatologie KW - translation studies KW - German literature KW - německy psaná literatura KW - magický realismus (literatura) KW - česká literatura KW - Czech literature KW - mezikulturní komunikace KW - history of translation KW - magical realism (literature) KW - intercultural communication PY - 2016 PB - Univerzita Karlova, Ovocný trh 5, 116 36 Praha 1, http://cuni.cz/ ER -